En ayant lu ton texte rapidement il y a quelques "trucs" qui me font bizarre ou plutot sur lesquels je doute.
Il me semble que pour annoter un déplacer, c'est go to et non pas go in (England). Ensuite il me semble qu'on dit :
whatever the accent is et de meme
two weeks would me allow to improve .
The most mattering according to me is the exchange : I would like to share an experience with someone who live in an another country and why not to get a new friend. I would like to discover the American life, the customs and the culture of this country by people who lived there. And I also want to show France to my correspondent.
- Citation :
- The advantage whether it is an exchange and not a simple journey, is that I would see better the American lifestyle.
Je ne comprends pas ^o)
I think that sharing the life of an American family can be a really enriching an interesting experience which can allow me to precise my opinion and future way of life.
[quote]This country has always attracted me ande especially New York City, the city which never sleeps, the city which moves all the time, the city of international culture. Big Apple is place which feel me really great to see...
Et puis je pense qu'il serait bon d'appuyer sur le fait que tes parents seraient vraiment heureux et capable de recevoir un correspondant pour une quinzaine de jour.
Dans ce que j'ai "modifié" ou plutot remodeler, il y a certainement quelques fautes (pour ne pas dire de nombreuses). J'espere seulement ne pas avoir en avoir rajouté